Часто задаваемые вопросы

1. В чем выражается культурная разница между носителем английского языка и русскоязычным собеседником? Как вы учитываете и используете ее при переводе?

Переводчик переводит не с языка на язык, а из культуры в культуру. В самом общем виде это значит, что текст перевода трансформируется таким образом, чтобы он нес исходный смысл, но при этом был близким и понятным представителю другой культуры. С учетом этого переводчик подбирает слова, стиль, строит логику.

2. Есть ли язык, с которого — и на который — особенно сложно переводить? Почему и как с этим справляться?

Вопрос не в языке как таковом, а в степени его удаленности от языка перевода. Скажем, перевести украинский язык на русский несложно, а на китайский — уже гораздо труднее: языковые системы и культуры слишком разные.

3. В чем, на ваш взгляд, главная разница между синхронным переводчиком и переводчиком письменного текста?

В скорости реакции и уровне испытываемого стресса. Работа синхрониста предполагает очень высокую «тактовую частоту работы процессора» в голове у человека. Процесс анализа данных и принятия решений идет непрерывно, количество решений в единицу времени намного выше, чем при нормальном режиме работы мозга.


4. По каким признакам можно определить профессионализм переводчика?

Чем меньше его заметно при бесперебойном ходе коммуникации, тем лучше. Это как разведчики или сисадмины: если о них никто не вспоминает, значит, все работает как надо.
От чего зависит стоимость перевода?

Что будет, если во время беседы переводчику встретятся незнакомые слова?

Как оплачиваются сверхнормативные часы работы устного переводчика?
Есть ли у вас скидки?
Отзывы